Go to Vanipedia | Go to Vanisource | Go to Vanimedia


Vaniquotes - the compiled essence of Vedic knowledge


Translator

Lectures

Srimad-Bhagavatam Lectures

Just like in your country, Mr. Max Mueller, he's very famous as translator of Vedas. Many scholars, they have read the translation of Max Mueller, but nobody could understand what is the purpose of Vedas because he's not in the line.
Lecture on SB 7.9.18 -- Mayapur, February 25, 1976:

Prahlāda Mahārāja is also mahājana because he follows mahājana. He says, viriñca-gītāḥ: "I'll enjoy. I shall relish tava līlā-kathaḥ, Your pastime, the narration of Your pastime." But it is not that narration, as it is written by some mundane dramatic drama writer or novel writer. No, not that. That is useless. You should not touch. If some ordinary person has written something about Kṛṣṇa's līlā, you should not touch even. It must be in the sampradāya, must be authorized person. Otherwise it is useless. You should not touch even. Therefore he especially mentioned, līlā-kathās tava nṛsiṁha viriñca-gītāḥ: "which is given by mahājanas like Brahmā." Just like we offer prayers from Brahma-saṁhitā. We cannot offer prayer from any other persons, written by any other nonsense. No, that is not possible. Viriñca-gītāḥ. There is power. If you recite the prayers composed by mahājana, it has got spiritual power. Just like in your country, Mr. Max Mueller, he's very famous as translator of Vedas. But... Many scholars, they have read the translation of Max Mueller, but nobody could understand what is the purpose of Vedas because he's not in the line. He's useless. Similarly, that French professor, he has mentioned specially... In comparison to my writing—he has rejected even Aurobindo and Dr. Radhakrishnan. Yes, that is right. What Dr. Radhakrishnan, Aurobindo, knows about Kṛṣṇa consciousness? Because they are not in the line. They simply tried to exhibit their erudite scholarship. So that is useless.

Conversations and Morning Walks

1973 Conversations and Morning Walks

This translator work? If we are teaching our boys Sanskrit and English to translate the original Vedic literature, is it not education?
Garden Conversation with Mahadeva's Mother and Jesuit Priest -- July 25, 1973, London:

Mother: You've helped them tremendously, and I can see this, but I am so sad that you can't help them to further their education. That's all my, my problem is...

Mahādeva: Prabhupāda was making the point that the purpose of education is to know God.

Mother: Yes, I know. I know. Yes, he has, and I've seen that point.

Prabhupāda: Don't you think this is education?

Mother: Well...

Prabhupāda: This translator work?

Mother: Yes.

Prabhupāda: If we are teaching our boys...

Mother: But you know what I me...

Prabhupāda: ...Sanskrit and English to translate the original Vedic lit..., is it not education?

Mother: Yes, I agree with you. That is education. But I mean a fuller education.

Prabhupāda: You are trying to induce our students to become technologists, medical men. You want that.

Mother: Yes, because the world must have them.

Prabhupāda: That's all right. But our point is that if we can get the help of technologist by paying little money...

1974 Conversations and Morning Walks

The professor did not raise any question. And he is simply translator. He has no philosophy.
Room Conversation with Professor Oliver La Combe Director of the Sorbonne University -- June 14, 1974, Paris:

Yogeśvara: You didn't find it necessary to enter into any kind of discussion with this French Professor just now. There was no real discussion of philosophy. I was wondering why that didn't happen.

Prabhupāda: He did not raise any question. And he is simply translator. He has no philosophy. I asked him "Which philosophy you are...?" "So I make comparative study." I think he did not like to enter into philosophical... Is it not?

1976 Conversations and Morning Walks

"Our men" means they know the philosophy. Otherwise they do not know, that is the difficulty. Any "our man" who knows Russian language, he should check.
Room Conversation -- May 7, 1976, Honolulu:

Tamāla Kṛṣṇa: Sometimes I wonder that—of course we want our books to be translated by our own men—but in the absence of sufficient translators...

Prabhupāda: (indistinct) ...that thing you see that er, our men means they know the philosophy. Otherwise they do not know, that is the difficulty.

Tamāla Kṛṣṇa: Supposing we have—I'm just using this hypothetical...

Prabhupāda: Any, "our man" who knows Russian language, he should check.

Tamāla Kṛṣṇa: Professionals may translate, but one of our men may check?

Prabhupāda: Yes, just like our books are being done in Germany now.

Tamāla Kṛṣṇa: Yes. Yeah, then you can have quite a few books translated. Because if we only depend on our men for the entire translating work, it will never get done.

Prabhupāda: No, no, then get professional man, but he may not create the havoc.

Tamāla Kṛṣṇa: No, he must be checked by someone who knows. Whew, this is exciting. I'd love to see your Bhagavad-gītā, the most widely read blackmarket book in Russia.

Prabhupāda: Then that will create revolution.

Yes. So that translation, the book, will speak how I have translated.
Interview with Newsweek -- July 14, 1976, New York:

Rāmeśvara: People are interested to know about you, Śrīla Prabhupāda. And if they take an interest in you, then they will automatically be interested in your books also. They are very eager to know about the author of all these books that we are selling.

Prabhupāda: But these books, books... We'll speak about the books. Does it depend, what the author was doing previously?

Interviewer: You are the translator of many books, from what I understand.

Prabhupāda: Yes. So that translation, the book, will speak how I have translated.

Interviewer: Um hm. I was wondering...

Prabhupāda: You read the books, Then you'll understand. Instead of asking me, you better read the books. That is real understanding.

I've no experience of the French language, I'm talking of the Sanskrit language.
Room Conversation with Professor Francois Chenique -- August 5, 1976, New Mayapur (French farm):

Yogeśvara: The English purport that you give very often will repeat one point for a clear understanding to the reader. Stylistically, in French this is difficult. It is not the accepted standard. French is generally more compact, something is said only one time. So Professor Chenique is hoping that he will see in our future translations a better French style in the translation. And Janadradhi, who is the translator, one of our translators, explains that our point is that we wish to keep your intention by repeating the point so that the reader will understand, because it is being said several times.

Prabhupāda: That is the system in Vedic ways. Just like you see Bhagavad-gītā. In different way Kṛṣṇa has explained the immortality of the soul. You take Bhagavad-gītā, that portion. Find out that. What is that verse?

Bhūgarbha: Na jāyate mriyate vā kadācit?

Hari-śauri: Before that. Describes negatively in different ways of understanding the soul.

Prabhupāda: Yes, positively, negatively.

Bhūgarbha:

avināśi tu tad viddhi
yena sarvam idaṁ tatam
vināśam avyayasyāsya
na kaścit kartum arhati

(reads French translation)

antavanta ime dehā
nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ
anāśino 'prameyasya
tasmād yudhyasva bhārata
(BG 2.18)

(French translation)

Prabhupāda: The same thing is being explained in a different way.

Bhūgarbha: The question seems to be a very technical one of just French language. He's not objecting to the...

Prabhupāda: I've no experience of the French language, I'm talking of the Sanskrit language. (laughter)

Bhūgarbha: If we give him one purport and see how he would change it.

Prabhupāda: There are so many purports you can. (professor reads one purport in French)

Bhūgarbha: That one was all right. (laughter)

Professor Chenique: I was, up to recent time, I was commenting Bhagavad-gītā in the camping. For eleven years every summer I am commenting the Gītā in the camping. I commend very warmly this edition of the Bhagavad-gītā. I think it's the best that you may find in France. But when I'm reading the commentary for my students, I find some sentences which are not good French. I think because it is not a very good style, and I hope it won't be that matter with... (French)

Bhūgarbha: Perhaps Professor Chenique could go over our translations and make any suggestions.

Prabhupāda: I have no objection.

Yogeśvara: Professor Chenique is offering to re-read our publications. To read them and when he sees something he thinks can be corrected, he will make some indication.

Prabhupāda: I have no objection. It is welcome.

Jaya. Thank you very much.
Room Conversation with Professor Francois Chenique -- August 5, 1976, New Mayapur (French farm):

Yogeśvara: (devotee enters) This is Hayeśvara. Hayeśvara dāsa, in charge of the Dutch publications, Dutch translator. He has done the Bhagavad-gītā, this edition, in Dutch.

Prabhupāda: Jaya. Thank you very much.

1977 Conversations and Morning Walks

He is rascal, another rascal.
Conversation on Train to Allahabad -- January 11, 1977, India:

Rāmeśvara: And I found an article in the Time magazine about another translator of Bhagavad-gītā, Christopher Isherwood.

Prabhupāda: He is rascal, another rascal.

Rāmeśvara: They have reported that he is a homosexual.

Prabhupāda: Just see. Now, who cares for all these nonsense?

You see, nobody is translator. We have to accept whatever is offered.
Room Conversation 'GBC Resolutions' -- March 1, 1977, Mayapura:

Hṛdayānanda: He is not so much a translator.

Rāmeśvara: His wife.

Prabhupāda: You see, nobody is translator. We have to accept whatever is offered. Kānā māmā (blind uncle). Without māmā, better a blind māmā. That's all. That is our policy. So to remain without māmā is not very good choice. Must have a māmā. Never mind he is blind. That is our policy. So now we are without māmā. Who is translating now?

Hṛdayānanda: The main translator, the most important translator is still working with Bhagavān, so the translating is going on.

Prabhupāda: Going on.

Hṛdayānanda: Yes. The most important translator has not gone away.

Prabhupāda: Then it is... But still, they should be encouraged. Why they should...? If they do not like, that is another thing. But our translation work, printing work, cannot be stopped. That is my request.

Translator? Anyway, it is the teachings.
Room Conversation -- July 27-28, 1977, Vrndavana:

Gopāla Kṛṣṇa: I've got three books. Two you can keep. One... I'll give one to Prem Yogi, Bhakti-prema Mahārāja.

Tamāla Kṛṣṇa: Is his name in there?

Gopāla Kṛṣṇa: Yes, as the translator.

Prabhupāda: (Hindi) Translator? Anyway, it is the teachings.

Yaśomatīnandana: (reads Sanskrit verse, Hindi translation)

Prabhupāda: Very nice.

Correspondence

1970 Correspondence

Now you are collecting a staff of translators in Hamburg and they are all very qualified to do the work. Please organize everything nicely so that the French and German editions may be prepared for printing at the same time as the English edition.
Letter to Jayagovinda -- Los Angeles 3 February, 1970:

We must have close cooperation between America and Germany for the successful publication of our BTG regularly in French, German and English languages. So now you are collecting a staff of translators in Hamburg and they are all very qualified to do the work. Please organize everything nicely so that the French and German editions may be prepared for printing at the same time as the English edition. But you must see that all work is thoroughly correct by mutual checking so that errors of spelling and grammar will not appear in the printing. I do not know the technical details, but I think your idea on standardized columns is very nice.

This is a great opportunity that you have got a good translator. Give her sufficient work for translating, and certainly she will turn to be Krishna Consciousness.
Letter to Sudama -- Los Angeles 13 March, 1970:

I am very glad to learn that you have engaged one older Japanese lady for translating our lectures. This is a great opportunity that you have got a good translator. Give her sufficient work for translating, and certainly she will turn to be Krishna Consciousness. Regarding your projected study of all aspects of Japanese language—writing, reading, and speaking—for spreading Krishna Consciousness to all the Japanese speaking people all over the world, that is just our program, and you should do this without fail. As you have written that Tokyo is the largest city in the world and there is no limit to the scope of our preaching work there, your work there is very important to spread our mission.

I am glad that Heidi is a good translator, and let her be blessed by translating our literatures.
Letter to Hamsaduta -- Los Angeles 18 April, 1970:

Regarding Krishna das's marriage with Heidi, it cannot take place. From hygienic point of view, the boy should be at least five years older than the girl. If the boy is weaker, then then the progeny will be weaker sex or females and the man will get still weaker. So Krishna das may not be married immediately because he is too young and he can wait even up to five years and become a strong brahmacari. But if a suitable girl is there, not more than 15 to 16 years old or utmost 17 years, he can be married to her. I think he should wait for his marriage.

In the meantime, find out some other boy for Heidi, she should be married immediately. I am glad that she is a good translator, and let her be blessed by translating our literatures.

One Japanese student also is going with me and he is helping our cause by translating from English to Japanese. He will continue his work as translator and it will be easier for him to understand intricate subjects in my presence.
Letter to Karandhara -- Tokyo 22 August, 1970:

Perhaps you know that we are starting for Calcutta on the 29th August reaching there on the same evening. One Japanese student also is going with me and he is helping our cause by translating from English to Japanese. He will continue his work as translator and it will be easier for him to understand intricate subjects in my presence.

1971 Correspondence

Regarding Ramananda at Gorakhpur, he is very important hand as Hindi translator. So I do not find any reason why Chopra or other members in Gorakhpur should complain against him.
Letter to Tamala Krsna -- London 14 August, 1971:

Regarding Ramananda at Gorakhpur, he is very important hand as Hindi translator. So I do not find any reason why Chopra or other members in Gorakhpur should complain against him. So things should be handled very carefully because everyone engaged in Krishna's service should be given a chance to exercise this transcendental business very nicely. I am getting older and the 76th anniversary of my birth observed by my disciples means that I am getting older. Naturally my health does not allow me to work very hard but still I am working as hard as possible to advance this mission and I request all my disciples to give their full cooperation in this great task.

The professional translator may translate wrongly; how you will detect it?
Letter to Sudama -- Mombassa, Kenya 19 September, 1971:

So far your hiring a professional translator, unless you can understand Japanese language, how this is possible? The professional translator may translate wrongly; how you will detect it? Best thing is if Bhanu and yourself do the translating.

1972 Correspondence

I am always wondering why after so many years nothing can be done to print profusely my books and literatures in European languages. Translators are there, all facilities of German first-class printing machines are there—simply we are not serious to do it.
Letter to Hamsaduta -- Bombay 10 January, 1972:

I am always wondering why after so many years nothing can be done to print profusely my books and literatures in European languages. Translators are there, all facilities of German first-class printing machines are there—simply we are not serious to do it. Now you and Krishna das work combinedly to arrange for printing of so many books in Germany, French, and other languages. That will be a great help to me. I have given Krishna das suggestion to purchase one van there and drive it to India. What do you think?

So many years you have been there, and still there is no literature in European languages. Why is it that you cannot find out some formula for printing nicely, I think there is no shortage of translators.
Letter to Krsna dasa -- Bombay 10 January, 1972:

Distributing literatures in German language is the most important task ahead, and it is very good your proposal to print locally—but why it was not done before? Anything local available is better, if the supply is regular. If you can arrange for that, then do it. I do not know why in Europe nothing has been done to print books. So many years you have been there, and still there is no literature in European languages. Why is it that you cannot find out some formula for printing nicely, I think there is no shortage of translators. Better if you turn your attention to this project immediately.

You translate yourself as it is comfortable, but all other translations in German language by other translators must be checked by you, edited, and corrected very strictly for grammar and proper use of German language.
Letter to Mandali Bhadra -- Jaipur 20 January, 1972:

Please accept my blessings. I am in due receipt of your letter dated December 28, 1971, and with pleasure I have noted that your translation work is going on. This I want, that you shall from now on be the Head of the translating department in German language for all ISKCON literatures. You translate yourself as it is comfortable, but all other translations in German language by other translators must be checked by you, edited, and corrected very strictly for grammar and proper use of German language. It is not our philosophy to print errors. Of course, our spiritual subject matter is transcendental and therefore it remains potent despite mistakes in grammar, spelling, etc. But this type of translation may only be allowed if there is no other way to correct it, then it is all right. But if you know the correct order, then you must make it perfect. That is our philosophy: everything perfect for Krishna.

Both Ksirodakasayi and Ramananda took charge of publishing the Hindi Back to Godhead "Bhagavata Darshan", but Ramananda has stopped translating, and Ksirodakasayi says that he is not a perfect translator.
Letter to Niranjana -- Honolulu 10 May, 1972:

Just now I have received a report from Ksirodakasayi das of Vrindaban that Ramananda is not nowadays translating our literature into Hindi. You may know it from me that the idea of starting the Hindi paper generated when Ramananda took charge of taking the editorship of the paper. Now he is indirectly declining. I do not know what is the reason. Both Ksirodakasayi and Ramananda took charge of publishing the Hindi Back to Godhead "Bhagavata Darshan", but Ramananda has stopped translating, and Ksirodakasayi says that he is not a perfect translator. Another boy, Radharamana Goswami, he has left, so far I understand, so this is the position of the Hindi Back to Godhead. I shall be glad to know if you can translate our literature into Hindi with the help of some friends in Varanasi. Varanasi is the learning site for the Hindi language. Can you take charge of this translation work somehow or other? Then it will be a great service to the Lord. I shall be glad to hear from you immediately. Treat this letter as very urgent, and reply me by return post to our Los Angeles address.

One thing, it is not good if we engage any professional translators, our own men must do the work.
Letter to Ksirodakasayi -- Los Angeles 26 May, 1972:

Regarding Hindi BTG, I have received one letter from Niranjana Prabhu in Benares and he is proposing to form a committee. of yourself, Ramananda and himself, plus Guru das and others, for streamlining the Hindi BTG and book publication department. So you may correspond with him on this point. Also, there are some Hindi translators here in Los Angeles who are willing to send you regularly articles for Back To Godhead, so you may open correspondence with them also. They are named Vinode and Niranjana, husband and wife, and you may address them in care of Los Angeles temple. One thing, it is not good if we engage any professional translators, our own men must do the work. As soon as you receive payment for BTG's you may deposit immediately in the book fund account in Bombay and acknowledge to me.

I am requesting our Hindi translators to translate more and more of my books into Hindi language and these will be printed in Japan in cheap editions as well.
Letter to Giriraja -- Los Angeles 28 May, 1972:

I have written to Gargamuni Maharaja that his traveling sankirtana party should concentrate for distributing our literatures there in Bombay suburbs. The money is in Bombay. What is the use of going village to village when the village people not only can they not read in English but also they have no money. And we will not be able to preach to them. So I think best thing is to thoroughly travel into the suburbs and all sections of Bombay city, sometimes going to Thana, sometimes to Poona, somethimes to Surat, like that, and distribute our books in these places and collect. I have instructed Karandhara to order from Dai Nippon all of our English literatures to be printed in very cheap paper back editions for sending to India for raising building funds. In addition, I am requesting our Hindi translators to translate more and more of my books into Hindi language and these will be printed in Japan in cheap editions as well. So you will not lack for books there in India, and by selling these books very widely you can collect immense funds for building projects in Bombay, Vrndavana, and Mayapur.

1973 Correspondence

I think you are already working on Gujarati translations of our works, so please immediately correspond with Brahmananda Maharaj at our Nairobi center and offer your services as translator. Take this as a great responsibility and it will please me very much.
Letter to Yasomatinandan -- Herts, England July 20, 1973:

The thing is Brahmananda Maharaj is having difficulty translating literature into the Gujarat language in Nairobi. There is a large Gujarati population there and he has had some of our literature translated by a non-devotee translator. You know well the havoc which can result if a nondevotee tries to give his interpretation of Krsna. Although Krsna understanding is very easy for those who are simple and submissive devotees, for the duratma, Krsna is very difficult. So if at all possible we want all our foreign language books to be translated by devotees. I think you are already working on Gujarati translations of our works, so please immediately correspond with Brahmananda Maharaj at our Nairobi center and offer your services as translator. Take this as a great responsibility and it will please me very much. I will be glad to hear your progress in this important matter.

1975 Correspondence

So, if our books were translated into Japanese language, it will be a great help to us and to you also because it will be another opportunity for printing books. So, why not give us a good translator who can regularly translate all our books into Japanese?
Letter to Mr. Ogata -- Honolulu 13 June, 1975:

Please accept my greetings. By experience, we gather that Japanese ladies and gentlemen are very much interested with our Krishna Consciousness movement, especially with our literature, and more specifically with Srimad-bhagavatam. Here in Hawaii, many Japanese gentlemen, they purchase Srimad-bhagavatam simply by hearing the name, but they have got the language difficulty—they don't know English. So, if our books were translated into Japanese language, it will be a great help to us and to you also because it will be another opportunity for printing books. So, why not give us a good translator who can regularly translate all our books into Japanese? This will be another enterprise for printing in your press. So, if you can arrange for this with a Japanese scholar, or if you take this responsibility, then it will give me great pleasure.

Navayogendra can also personally guide the translators.
Letter to Dhananjaya -- Indre, France 11 August, 1975:

I thank you very much for the photos you have sent. The translation specimen is all right. Please arrange to have this man come and see me when I come there. Navayogendra can also personally guide the translators.

On hearing from you finally about this matter I shall decide to appoint one translator either in Delhi or Bombay.
Letter to Vishvambhar Dayala -- New Delhi 15 December, 1975:

The other day Goswami Nrsimhavallabha's son did not come to see me, so kindly finally once more approach the Goswami and let me know if he is at all interested to take up the translation work as he has informed me that he has already translated a part of the book which I gave him. Then immediately send the translation work to me in Bombay or you can read it yourself, compare with the original book and if possible re-write or copy and send it to me at the Bombay address. On hearing from you finally about this matter I shall decide to appoint one translator either in Delhi or Bombay. Please take it as very important and do the needful.

1976 Correspondence

Regarding the translators, I like the work of Nrsimha Vallabha Goswami best, and I want to settle up with him.
Letter to Nitai -- Bombay 9 January, 1976:

Regarding the translators, I like the work of Nrsimha Vallabha Goswami best, and I want to settle up with him. I have already written Visvambhara in this regard. Sri Tripathi is after money, so we do not want him. Dr. Premlata Paliwal's translation is not bad. Later on we can decide on her. So far Dr. Radharamana Gupta is concerned, first let us have a Gurukula, then we shall see who will be the headmaster. We will consider about him later, but his translation was not very good.

In general, if any translator of my books requires the original manuscripts for his work, he should be supplied them by you.
Letter to Ramesvara -- Vrindaban 18 September, 1976:

In general, if any translator of my books requires the original manuscripts for his work, he should be supplied them by you. If you can succeed in spreading this movement to every town and village throughout the world that will be your great credit. Kindly do this and Sri Caitanya Mahaprabhu will be pleased and my Guru Maharaja will be pleased and I, as their humble servant, will also be pleased. That is our main goal in life, our svartha gatim.

Page Title:Translator
Compiler:Labangalatika
Created:11 of Sep, 2009
Totals by Section:BG=0, SB=0, CC=0, OB=0, Lec=1, Con=9, Let=18
No. of Quotes:28