Go to Vanipedia | Go to Vanisource | Go to Vanimedia


Vaniquotes - the compiled essence of Vedic knowledge


Translating my books (letters, 1955 - 1970)

Expressions researched:
"translate" |"translated" |"translating" |"translation" |"translations" |"translator" |"translators" |"transliterate"

Correspondence

1947 to 1965 Correspondence

Letter to Govinda Maharaja -- New Delhi 16 September, 1955:

Your poem on Vasita is also good. All these show that you have good tact and may God help you more and more. Sripada Sridhara Maharaja's article on Gaudiya Darsana is philosophical and if he so desires I can get it translated into English by myself and get it published in the Sri Sajjanatoshani Patrika. I understand that Sripada is now out on pilgrimage and you can let me know his opinion when he comes back or earlier according to your convenience.

Letter to Tirtha Maharaja -- New York 23 November, 1965:

The copy of the invitation letter is also subjoined herewith. "The Tagore Society of New York Inc. Cordially Invites You to a lecture "GOD CONSCIOUSNESS" by A.C. BHAKTIVEDANTA SWAMI Date: Sunday, November 28,1965. Time: Lecture, 3:30 P.M. Tea, 4:30 P.M. Place: New India House, 3, East 64th Street.

A widely respected Scholar and religious leader in India Swami Bhaktivedanta is briefly visiting New York. He has been engaged in the monumental endeavour of translating the sixty volume "Srimad-Bhagavatam" from Sanskrit into English. etc. So my lecturing or appointing one selling agent here for my books is already finished and if I remain such many lectures can be arranged in different parts of the country.

1966 Correspondence

Letter to Reserve Bank of India -- New York 30 April, 1966:

I beg to inform you that I am a Vaisnava Sannyasi in the line of Lord Sri Caitanya Mahaprabhu. In pursuance of the cult of Love of Godhead as propounded by Lord Caitanya 500 years before, I have come to America to preach the same cultural mission on the principles of the Bhagavad-gita and the Srimad-Bhagavatam. My translation of the Srimad-Bhagavatam (published in three volume first canto) is recognized by the Government of India both central and the states.

Letter to Ministry of Finance (India) -- New York 28 May, 1966:

My translation of the Srimad-Bhagavatam (published in three volumes first canto) is recognized by the Government of India both central and states education department. Here in America also my book is approved by the State Library of Congress Washington, the Public Library and many universities.

1967 Correspondence

Letter to Brahmananda -- San Francisco 25 January, 1967:

So let me know if there is any possibility of publishing this book from U.S.A. otherwise I shall immediately arrange for its printing in India. The translation and commentary is already finished. I shall begin Caitanya Caritamrta Essays & Text. If I am assisted by one expert typewriter like Neal, as he is doing now, we can publish every three months a book. And the more we have books, the more we become respectable.

Letter to Brahmananda, Satsvarupa, Rayarama, Gargamuni, Rupanuga, Donald -- San Francisco 28 March, 1967:

English translation of Caitanya-caritamrta by Nogan Roy have been seen by me. There is no commentary and therefore it can be read. but I do not know who is this Sanjib Choudhuri. Anyway there is no harm reading simply the translation.

Letter to Rayarama, Satsvarupa -- San Francisco 30 March, 1967:

English translation of Caitanya Caritamrta by Nogen Roy have been seen by me. There is no commentary and therefore it can be read. But I do not know who is this Sanjib Choudhuri. Any way there is no harm reading simply the translation.

Letter to Janardana -- New York 12 April, 1967:

One thing I shall request you and your wife: to translate into French all our books. The Society will be obliged to you by your intellectual service more than by money; because you are a family man and you require money. I hope this will satisfy you.

Letter to Hayagriva -- New York 10 June, 1967:

The original verse (sanskrit) is to be taken from Dr. Radhakrishnan's edition, and the word to word English equivalent, as well as the translation and purport is to be found already on the dictaphone copies. The only thing you have to do is to place them properly and to make the complete fair copy.

Letter to Brahmananda -- Vrindaban 2 August, 1967:

The first three vols. of S.B., completing the first canto, may be published in one vol. without the sanskrit, i.e. only translation and purport. Similarly we can publish the second canto in one vol., and so on, one vol. per canto.

Letter to Rayarama -- Delhi 4 October, 1967:

I am glad that you are training Jagadananda to become my personal secretary as well as you are training Mr. Phil to translate our thoughts to German. Please keep this boy with great care because Krishna has sent him to help us.

Letter to Damodara -- Calcutta 13 October, 1967:

In my opinion, Clean shaved Brahmacharies & Grhasthas in saffron robes look like angels from Baikunta. Translation of prayers into English is good & if somebody dresses like nice American gentleman without any robes, I have no objection; but every one of my disciples must have the flag & marks of tilak on forehead. This is essential. Besides that, nobody should do anything without my sanction.

Letter to Pradyumna -- Calcutta 17 October, 1967:

I've received your letters of Oct. 6&7. Acyutananda is learning Hindi & when he is well versed in the language probably he will be able to translate all the Puranas available in Hindi into English. Brahma Samhita is the gist of the Srimad-Bhagavatam. In the Bhagavad gita as well as in the Srimad-Bhagavatam, Krishna is accepted as Supreme Lord & everything about him is nicely described there, similarly in the Brahma-Samhita everything about Krishna is perfectly described. In the very beginning of the book, Krishna is accepted as the Supreme Lord existing eternally in his transcendental form and is the cause of all causes. One who reads Brahma Samhita very carefully & scrutinizingly can understand everything of Krishna without any fault. I recommend, therefore that all my students read Brahma Samhita very carefully—especially because it was translated personally by my spiritual master Srimad Bhaktisiddhanta Sarasvati Goswami Maharaja.

Letter to Rayarama -- San Francisco 21 December, 1967:

Please send me the third Canto English translation of the Srimad-Bhagavatam done by the Gita Press. You got these copies from the Gita Press for reference. I want the third canto, please send as soon as possible.

1968 Correspondence

Letter to Madhusudana -- Los Angeles 1 February, 1968:

Yes you can sing prayers in Sanskrit, but prayers in English can be also pronounced because the Lord accepts the motive not the pronunciation of the language. He wants to see spiritual motive. Even if some effectiveness is lost in translation, if the motive is there, it will make no difference.

Letter to Pradyumna -- Los Angeles 17 February, 1968:

Presently I am using one copy of the Gita Press version of Srimad-Bhagavatam in connection with my translating work, but in due course I may send it to you and you may transliterate the second and third cantos at that time. So if you can do this transliteration we have enough assignments. You may work together with Gaurasundara in this connection.

Letter to Pradyumna -- Los Angeles 25 February, 1968:

I am very much satisfied with your transliteration and request you to transliterate the 2nd Canto of Srimad-Bhagavatam, and the original text is sent herewith.

Letter to Andrea Temple -- Los Angeles 26 February, 1968:

Simply I require some quiet place so to continue my translating work on Srimad-Bhagavatam, and that's all. We are mendicant, and missionary, and can make our dwelling place anywhere.

Letter to Mahapurusa -- Los Angeles 7 March, 1968:

So far the reading is concerned, you may read any one of the books you have mentioned—Introduction to Srimad-Bhagavatam, Professor Sanyal's book, Srila Bhaktivinode's book Sri Caitanya Mahaprabhu Life and Precepts, or English translation of Sri Sri Caitanya Caritamrta. Best thing is to take any one of the above mentioned books and finish it, from beginning to end. You can do that with Srila Bhaktivinode's book, that would be very nice.

Letter to Rupanuga -- San Francisco 12 March, 1968:

Regarding your wife: I am very much pleased to learn that your good wife is translating our essays for Germany. I was just thinking of our literatures being translated into German, and I was finding out some of our disciples to do it. Fortunately, by the Grace of Krishna, your wife is able to do this service, and please keep her engaged in that way. As soon as one is engaged in the service of the Lord, the Lord will reveal Himself to one without any separate endeavor. Krishna Consciousness movement simply depends on service attitude. So please keep her engaged in this work for which she has got natural taste, and let her translate small booklets like Easy Journey, then gradually she may attend all our other books, and eventually Bhagavad-gita. Please offer my thanks and blessings for her in this endeavor.

Letter to Brahmananda -- San Francisco 21 March, 1968:

I want to sit down tightly with some assistants, and spend the rest of my time translating Srimad-Bhagavatam, and other books. And train students to do preaching work on the outside. So, from now on, I would like to speak only at very important engagements, and for most engagements, have my students preach. All of you must learn to preach; and for me, my most important preaching work is to finish up the Srimad-Bhagavatam. So, please try to make arrangement like this, as it is very important that my books be finished, as soon as possible.

Letter to Kirtanananda -- Allston, Mass 23 May, 1968:

But my request is that as you have accepted Sannyas in this order of our disciplic succession, you must do some more service to Krishna than chanting and meditating, and the opportunity you have got. I understand that the land is very big area; I heard that it is 320 acres of land, and in the letter addressed to Janardana, you expressed your desire to convert this beautiful piece of land into New Vrindaban in U.S.A. I wish that you may try for this New Vrindaban to your best capacity, and Krishna will give you all help. And if this piece of land is turned into New Vrindaban then I shall forget to return to Indian Vrindaban. I am getting older and older, so actually if I get a peaceful place as described by you, the rest of my life will be continued in translating Srimad-Bhagavatam and other Goswami literature, assisted by some of my disciples like you. So anytime you take me to your new hermitage, I shall be very glad to go there.

Letter to Gargamuni -- Montreal 7 June, 1968:

There are many philanthropists, humanitarianists, but the best philanthropist is he who can award the people in general Krishna Consciousness. Actually the sufferings of the whole world or the entire universe in material condition, is due to lack of Krishna Consciousness. Therefore, the best service to our brother is to awaken Krishna Consciousness. Your judgment that because you think that you cannot take part in the translation work, therefore, you have decided to contribute for its publication. This dictation from within your heart from Krishna is quite in order. For serving the Lord, we require to sacrifice our life, our wealth, our intelligence, and our words. One can serve the Lord with these four possessions; if not, with three, if not, then with two or even one, and that is sufficient to please the Supreme Personality of Godhead. I wish that you can utilize your best talents in business organization and the result utilize for Krishna's satisfaction is on the absolute platform. To make the idea more clear, if I am translating Srimad-Bhagavatam, and if you are contributing for its publication and helping for its distribution, this means there is no difference between your service and my service.

Letter to whom it may concern -- Montreal 12 June, 1968:

So, my above students have been sent to India specifically to study in the Bengali, Sanskrit, and Hindi languages, because we have to present to the world so many English translated authentic literatures on Vaisnavism. Some of my books are being printed in Japan and some of them have been accepted to be published by Messrs. MacMillan and Company of New York. So we require some American assistance specifically for this translating work. And for this purpose, we wish to send a batch of intelligent students in India and gradually establish a center there for English translation publication of all Vaisnava literatures. We have got many friends in India, like Seth Jaydayal Dalmia and others, who are always very kind to us in spreading this movement all over the world. And I hope if some of my students living in India, say 3 to 5 years, that there will be no difficulty for them.

Letter to Rayarama -- Montreal 22 June, 1968:

He has heard about my activities and he is interested in all our literature. I shall be very glad if you send him all our Back To Godheads publications, as well as newspaper clippings at your earliest convenience. He is very influential man and has rendered sincere service to my Guru Maharaja by translating many Goswami literatures in Telugu language, as well as in English. With his cooperation there is possibility of opening a branch in Bombay. I hope you will do the needful immediately.

Letter to Rupanuga -- Montreal 3 July, 1968:

The word klin is significance of the mantras being the root of devotional activities. Krishnyaya, unto Krishna; Govindaya, unto Govinda; Gopijanavallabhaya, unto the Pleasure Reservoir of the damsels of Vraja, and Svaha, offering oblations unto Him. You will get in time the translations of all the mantras.

Letter to Purusottama -- Montreal 19 August, 1968:

Today, the London party led by Mukunda and Syamasundara. will reach to New York, and if Syamasundara. requires the copy of Bhagavad-gita, for translating it into German. So if he wants it you may hand over the copy, original copies, from my closet, and he will translate into German. Hope this will find you in good health; also, offer my blessings to Brahmananda, and others.

Letter to Kirtanananda, Hayagriva -- Montreal 23 August, 1968:

Yes, Rayarama is trying his heart and soul to improve the quality of Back To Godhead, so this department should be exclusively managed by him, he has devoted his everything for this Back To Godhead department. I have asked also Janardana to join the editorial department of publication, and he will do translation work in French, of all our literatures, and similarly Syamasundara. may help in translating all the literatures in Germany, and I am arranging to take the mimeograph machine from New York, into Montreal, so that Janardana and other boy, Dayala Nitai, who is French Canadian, they can immediately issue, a French edition of Back To Godhead.

Letter to Janardana -- San Francisco 9 September, 1968:

And I may inform you that immediately you begin translation work of our Srimad-Bhagavatam in French, as well as Bhagavad-gita as it is, in French, and begin our Back To Godhead in French language printed in the mimeograph machine. So you have got enough engagement; you may not take trouble of attempting Srimad-Bhagavatam. I think this will be done by Hayagriva. You take up the responsibility of translating them into French, and as soon as our press is started, that means Advaita and Uddhava are expert in printing matters, we start our press, and we shall print the French books, the English books, and as many publications as are possible, we shall do.

Letter to Sivananda -- San Francisco 14 September, 1968:

In the meantime, I have just talked with Krishna das and the German boy, Uttama Sloka das, and they are prepared to join you by the end of this month. Sriman Uttama Sloka is already initiated, and he is a German scholar also. He has shown me his translation work on my essays in English, and it appears that he will be a great help in the Berlin center. I am trying to inject in him the basic ideals of Krishna Consciousness philosophy and this morning we had one nice discussion. So the Berlin temple will be one of the most important centers in Europe, and I hope that in the future we will be able to train many Germans who are very intelligent personalities in the European countries.

Letter to Sivananda -- San Francisco 14 September, 1968:

You know that I have got already one German God-brother, and he has influenced another German scholar, Vamana dasa, who has written a very nice book on Lord Caitanya, in German. So in that great country, people are very much interested with India's original spiritual and cultural life, and Krishna Consciousness is the most perfect order of such cultural understanding in India. Lord Caitanya is the symbol of India's original culture, and perfect Scholar for exposition of India's philosophical thoughts, based on the Vedic knowledge. I hope our books, Bhagavad-gita, as it is; Teachings of Lord Caitanya, and Srimad-Bhagavatam will in the near future be translated into German language and distributed to the noble nation of Germany.

Letter to Upendra dasa -- 20 September, 1968:

Letter to: Upendra dasa

20 September, 1968

UNIVERSITY OF WASHINGTON

SEATTLE, WASHINGTON 98105

Department of Asian Languages and Literature

Mr. Wayne Phillip Gunderson

(Upendradas Brahmachari)

Secretary, ISKCON

5516 Roosevelt Avenue N.E.

Seattle, Washington 98105

Śrīḥ

gurupādān namaskṛtya prācīnavidyāsaṁsthādhyakṣeṇa Taylor nāmnā vijñāpyate:

Tatrabhavatāṁ hārdaṁ pattraṁ katipayadinebhyaḥ prāg labdham. ayaṁ tūttaravitaraṇavilambhaḥ kṛpayā kṣamyatām asya janasya karyāntare atyantāsaktatvāt. Bhaktivedāntasvāminaṁ vārtāṁ dharmodyogaṁ ca bhavadanugraheṇa niśamya teṣām khalu pariśramaphalaprāptim āśāsmahe. bhavatpattre tu samayanirdeśābhāvā asmākaṁ tais saha sahakārāvakāśo na pratibhāti. Washintondeśīyarājāṅgānusārena yasya kasyāpi dharmasya protsāhanaṁ visvavidyālayādhikāriṣu nyaṣedhīti sujñam.

sāvanāmaḥ

George E. Taylor

Director

GET:fkg

(What follows is written in Śrīla Prabhupāda's handwriting:)

Translation

Dear Sir,

I the undersigned Mr. George E. Taylor professor of oriental languages after offering obeisances to the lotus feet of Guru beg to acknowledge receipt of your kind letter which I received a few days ago. I beg your pardon because I am delayed in replying your letter on account of my being engaged in some other business. I hope all success to Bhaktivedanta swami for his great endeavour in preaching religious activities which I come to learn by your kindness. In your letter you have asked for some time to see us but there is no such opportunity to meet you. The authorities of the Washington University does not encourage anyone's religious activities and it is well known that there is specific stricture.

yours faithfully

George E. Taylor - Director

Reply

Dear Mr. Taylor,

While thanking you for your letter dated 20th September, 1968 I beg to inform you that our spiritual master Om Viṣnupāda Bhaktivedānta Svāmi Mahārāja is not preaching a type of faith which you have described as yasya kasyapi dharmasya protsāhanaṁ. He is preaching svarupa dharma. He is preaching the svarupa dharma of all living entities. As a great Sanskṛt scholar you must have come across the following famous Sanskṛt passages like sa vai pumsām paro dharmo yato bhaktir adhoksaje, dharman tu sākṣāt bhagavat praṇitaṁ dharmena hīna pasubhiḥ samānāḥ (SB 1.2.6). We practice and preach svabhāva dharma but not that dharma which is taken as a matter of faith. The svabhāva dharma of every living creature is to become a servant. Even a great scholar like yourself is also a servant of Washingtondesiya rajya. Similarly everyone is servant of somebody superior. This servitorship is constitutional position of all living beings. But in conditional state everyone is serving his senses. This is called virupa dharma. The svarupa dharma is to serve the master of the senses namely hṛṣikesha. This hṛṣikesha servitorship is liberation of the conditioned soul. Without this, namely hṛṣikena hṛṣikesha sevanam bhaktir ucyate. Harāv ābhaktasya kuto mahat gunāḥ manorathena asato dhāvato vahiḥ, a man is pasubhisamānāh. According to Asian sanskṛt scholars vidya bhāgavatabadhi. I wish therefore to request you to introduce in your department of Asian language and literature the study of Srimad Bhāgavatam, the summit of Sanskṛt literature as accepted by great Sanskṛt scholars like Sridharsvami, Virraghavacharya, Jiva Gosvami, Visvanāth Chakravarty and above all Lord Chaitanya who was known as Nimāi Pandit the greatest sanskrit scholar in the 15th century. As you are teacher in a great visvavidyalaya you may introduce the study of Srimad Bhagavatam in your department because it is said in the Bhāgavatam koumāra acaret prājno dharmān bhāgavatāniha dūrlabham mānusam janma tadapyadhruvamarthadam. I am sorry I cannot reply in Sanskṛt because our process of study is not academic but by sruti.

yours sincerely,

Letter to Advaita -- Seattle 6 October, 1968:

I have already written to Uddhava about binding and size of the book, and again I am repeating that all my books shall be printed in the size 6 1/2 x 9, but next printing, I am willing to do it, canto by canto. That is to say, the three volumes already published of Srimad-Bhagavatam maybe printed in one volume. And the paper should be that Indian thin paper. And the pages shall not be less than 1000. Of course, the composition all in Roman type, we shall avoid not the Sanskrit type. Simply we shall put transliteration, translation, and purport. In this way volumes 1, 2, 3, 4, etc. 12 volumes, of Srimad-Bhagavatam will be published. So we can do the needful. And so far Back To Godhead is concerned, it is already known to you how to do it.

Letter to Jayapataka -- Seattle 6 October, 1968:

Another thing, you ask Janardana why he does not write me since I have come back to New York from Montreal. I have not heard anything from him. So I am also interested to know whether he is doing translation work or not. Please ask him to write me. And also, I have written one letter to Hamsaduta that please ask him to reply me as soon as possible.

Letter to Hayagriva -- Seattle 7 October, 1968:

So far Srimad-Bhagavatam is concerned, now Pradyumna and yourself immediately revise the 3 volumes already published. My next attempt will be to get them in 1 volume, as I have already suggested. And we shall now avoid the Sanskrit slokas, but simply give the transliteration, translation, and the purport. Pradyumna is there he will help in transliterating the verses, and translation is there, and purport is there; there is no use of giving synonyms and equivalent of Sanskrit word in English, simply transliteration and translation, as it is now adopted in Dr. RadhaKrishnan's Bhagavad-gita, and purport. In this way, we want to print each canto a book. So you begin preparing immediately. The present three volumes shall only be revised to see the spelling mistakes or if there is any grammatical discrepancy, otherwise there is nothing to be added or subtracted.

Letter to Sivananda -- Seattle 10 October, 1968:

We have to do so many works there. Especially translating in German language all our books and magazines. I think in cooperation with Syamasundara. and the German boy, Uttama Sloka, there will be no difficulty so far language is concerned, and Krishna das will work there as jeweler, so there will be no financial difficulty also. Do everything nicely and let me know.

Letter to Janardana -- Seattle 10 October, 1968:

I am surprised that since I have come back from Montreal I have not heard anything from you. Why you are silent? Please reply this letter immediately because I am very much anxious to hear from you. Are you doing French translation work of our books? What about the program of French publication of Back To Godhead? I wrote you from San Francisco, but I have not heard any reply from you.

Letter to Syama -- Seattle 21 October, 1968:

Regarding Karnapura's poetry, it is not available now. There is a book of Karnapura, and that is written in Bengali type, partly Sanskrit. When opportunity prevails, we may translate it into English then we shall get the poetry; for the time being there is no possibility of getting the poetry of Karnapura.

Letter to Brahmananda -- Los Angeles 20 November, 1968:

Find out whether Umapati can translate Back To Godhead into French language. He knows French language. Or any other boy or girl who can help in translating Back To Godhead into French.

Letter to Upendra -- Los Angeles 26 November, 1968:

Regarding the prayers of Narottama das Thakura, you will be pleased to know that we have taped these prayers and this tape shall be reproduced by Danesh for all of the centers along with others and also to be sent out is the transliteration and translation of these prayers. So I think you may wait for these.

Letter to Candravali -- Los Angeles 26 November, 1968:

Your plan of translating the three volumes of Srimad-Bhagavatam is a great encouragement to me. We require that men of all tongues may know of the great message of Krishna and your rendering our books in the Spanish language will be a tremendous service to our Krishna Conscious movement. It is most encouraging news that you have begun this activity and by all means continue with it. If you will complete the first three volumes by June, 1969, as you have proposed, it shall be a most welcome asset for propagation of our society. Also, your carving and painting Lord Jagannatha deities is very nice, we shall require such deities in all of our temples.

Letter to Candravali -- Los Angeles 26 November, 1968:

Regarding your opening a center in Mexico, I think that if some other brahmacarinis are available to go along with you that there will be no objection to this idea. However, where shall these brahmacarinis come from? For the time being, I think you may concentrate upon improving the temple already established in San Francisco as you have described that this temple is already short-handed. So kindly continue to work sincerely in developing your Krishna Consciousness and please keep me informed as to the progress of your translating work.

Letter to Hamsaduta -- Los Angeles 28 November, 1968:

So far Janardana is concerned, I am anxiously awaiting to hear something from him. I consider him as one of the pillars of our society, so please request him to write to me and to inform me of the active interest he is taking in our society. He is very sincere thoughtful member and plus he is good speaker, so with these qualifications he can render most valuable service to Krishna Consciousness. So please ask him to be kind upon me and help in the venture of translating our various books and magazines. When Janardana goes to France, if he is willing to take charge of printing Back To Godhead French edition in France, rather then Canada, it will be very nice. Also in France he may open one center and many of my students may come to help him. In Europe I require 3 centers, one in London, one in Paris, and one in Hamburg.

Letter to Janardana -- Los Angeles 19 December, 1968:

I you want, I can send you the theistic vedanta interpretation which you can edit and translate into the French language for publication in Back To Godhead.

Letter to Yamuna -- Los Angeles 24 December, 1968:

It is all right to read the books you have mentioned, namely Swami Bon's Bhakti Ramsamrita Shindu and Caitanya Caritamrta by Nagendra Kumar Ray, but you will be pleased to know that we are now composing the Nectar of Devotion, which is a complete summary of the Bhakti Rasamrita Shindu. Regarding the translation by Bon Maharaja, it is only one quarter of the complete work and I do not know if the other parts will come out very shortly.

Letter to Unknown -- Los Angeles 31 December, 1968:

I have seen your poetry and it is very nice. Try to write more and to have it published. If you like, I can send you more topics to write poetries about and to versify into the German language. Try to translate articles for a German edition of Back To Godhead, which you can arrange to be printed in Hamburg, as they are printing a French edition from our Montreal center.

1969 Correspondence

Letter to Krsna dasa -- Los Angeles 1 January, 1969:

I have read the translation of your German leaflet and it appears to be very nice. If there is any possibility of sales, get some copies of Bhagavad-gita As It Is also for selling in Germany. This Krishna Conscious literature is very nicely written and intelligent German people, if they can read, will derive much benefit from it.

Letter to Rayarama -- Los Angeles 16 January, 1969:

I have been requested by Janardana in Montreal temple to immediately send him the original manuscript of Bhagavad-gita As It Is, and I think that you are keeping this manuscript in New York so kindly send it to Montreal as soon as possible. Janardana will require this manuscript to translate into the French language for publication, so it is important business, and please do the needful in this connection.

Letter to Hamsaduta -- Los Angeles 16 January, 1969:

NB: Enclosed is a speech which was delivered by me by means of tape recorder in a meeting held in London center with many important guests. Please hand it over to Janardana for translation into French and printing in the French edition of Back To Godhead.

Letter to Krsna dasa -- Los Angeles 28 January, 1969:

Our life and soul is kirtana and presenting literature to the public at large, and I can understand that Krishna is dictating to you from within how to carry this out successfully. I think that translation work should be done on such articles that may be included in a German edition of Back To Godhead, as well as my Introduction to Bhagavad-gita As It Is. I am wondering if there are people there who can speak English with you. Please inform me on this matter.

Letter to Krsna dasa -- Los Angeles 28 January, 1969:

Our life and soul is kirtana and presenting literature to the public at large, and I can understand that Krishna is dictating to you from within how to carry this out successfully. I think that translation work should be done on such articles that may be included in a German edition of Back To Godhead, as well as my Introduction to Bhagavad-gita As It Is. I am wondering if there are people there who can speak English with you. Please inform me on this matter.

Letter to Krsna dasa -- Los Angeles 13 February, 1969:

If no better grammarian is available, the translations of Uttama Sloka may be published. But I think that as many friends are coming to the temple, especially some Bengali Indians, they can help you in doing this translation work. When a person is willing to help with our mission, he is also a devotee, so there is no question of him being nondevotee. But they must translate as it is, they must not deviate. Anyway, our motto should be to somehow or other express the objectives of Krishna Consciousness to the German-speaking people.

Letter to Krsna dasa -- Los Angeles 13 February, 1969:

There is a verse in Srimad-Bhagavatam that a book or poetry in which the Holy Name of Krishna is depicted, such language is revolutionary in the matter of purifying the material atmosphere. Even though such literature is presented in broken language or grammatical inconsistency or rhetorical irregularity, still, those who are saintly persons adore such literature. They hear such literature, and chant it and adore it, simply because the Supreme Lord is being glorified in this literature. In other words, we are not meant for presenting any literary masterpieces, but we have to inform people that there is a fire of maya which is burning the very vitality of all living entities, and they should guard against the indefatigable onslaught of material existence. That should be our motto. So even if you do not get any assistance from friends, get it translated by Uttama Sloka, and publish. You can at least publish a 5-10 page edition of German Back To Godhead. That is my request.

Letter to Syama -- Los Angeles 21 February, 1969:

The translation of the Om Ajnana prayer is "I offer my respectful obeisances unto my Spiritual Master who has opened my eyes from the darkness of ignorance with the torchlight of knowledge."

Letter to Hamsaduta -- Los Angeles 21 February, 1969:

P.S. What about French BTG? I have asked Janardana to translate into French my B.G. Has he received the copy from Rayarama? Please ask him to write to me.

Letter to Janardana -- Los Angeles 2 March, 1969:

I shall write you again from Hawaii. In the meantime you can let me know if you have got the manuscript from Rayarama, and reply to this letter to the Hawaii address: ISKCON, 4 Leilani Building, 1649 Kapialani Boulevard, Honolulu, Hawaii. Enclosed is a page of poems by Bhaktivinode Thakura to be translated into French and printed in your magazine.

Letter to Himavati -- Hawaii 18 March, 1969:

I am enclosing herewith one copy of letter from one German gentleman. I could not read it. So will you send me the English translation of this letter. And if possible you can write to him that this letter has been received very late by Swamiji Maharaja, so you acknowledge receipt of the letter immediately. In the meantime, on receipt of the translation, I shall reply.

Letter to Mr. Windisch -- Hawaii 21 March, 1969:

I am returning to San Francisco by the 31st of March, and if you kindly see me on or before the 6th of April, 1969, there in S.F., with Barbara if possible, it will be very good opportunity to talk in detail about your future service. Your suggestion to return to Germany and engage yourself in the translating and publishing work of the books and magazines in German language is very much welcome; because you are a sincere soul and trying to serve Krishna sincerely, He is giving you good intelligence from within.

Letter to Jayagovinda -- Hawaii 27 March, 1969:

This is my present program up to the end of May. And in June I may be called by London. And if you are by that time in Germany it is possible that I shall go to see you there. Another prospect is that one Mr. Windisch and another woman Mrs. Barbara, they have become very much interested in Krishna Consciousness movement, and they have seen me while I was in Montreal. Now they are in Vancouver, and most probably they will be interested to translate my books and magazines in German language.

Letter to Vrndavanesvari -- Allston, Mass 26 April, 1969:

I am glad to learn that little Muradvaja is now become recovered from the fever he experienced in Los Angeles, and I am also glad to learn that Mandali Bhadra has already begun the translation work. It is Krishna's desire that we should meet together and cooperate for the cause of Krishna Consciousness movement which is so badly needed throughout the world.

Letter to Vrndavanesvari -- Allston, Mass 26 April, 1969:

I understand that Krishna has helped you with some source of income. All the money we require is simply to meet our necessities, and we do not require any more for the purpose of sense gratification. But for our necessities we can always know that Krishna will help us with all facilities. Some way or other if Mandali Bhadra gets the facility of fully working on his translation work, it will be a very nice thing.

Letter to Tamala Krsna -- Allston, Mass 26 April, 1969:

The climate of Los Angeles is very much suitable for me, and if by Krishna's Grace we can have a nice headquarters for the Western side as planned by you, I shall be glad to place myself at your disposal. I am now seeking to sit down simply for training preachers and diverting my attention for completing the translation work of Srimad-Bhagavatam, but I do not know where Krishna will like me to do this work. But your nice plan makes me hopeful that Los Angeles may be the suitable place. We have certainly to develop the New Vrindaban plan, but side by side the Los Angeles plan should also be executed. I do not know how Krishna will help us, but your idea is very excellent.

Letter to Sivananda -- Allston, Mass 4 May, 1969:

Regarding your desire to improve your singing voice, by singing you will become an expert singer. Anything you practice regularly you become expert in. There is every chance of my going to London in June, and certainly if I go there I must also go to your place also. Very soon two German souls who were recently initiated, Mandali Bhadra and Vrindabaneshvari, will be starting for Hamburg to give you all sorts of translations of Back To Godhead and other literatures.

Letter to Tamala Krsna -- Allston, Mass 6 May, 1969:

I beg to acknowledge receipt of your very nice letter dated May 2, 1969, and the attitude which you are now maintaining for rendering service to Krishna will certainly induce Him to bestow you with all His blessings more and more. I am sending herewith one program for the 18th of May which may be called Noukabihar. The song in this connection is also given and you may properly utilize it along with the translation. The next program on the 25th I shall send you in my next letter, and that is known as Rairaya. I understand you want every Sunday some program, and I shall try to help you as far as possible. Your statement that the program there could be to establish a large center for training preachers is very, very encouraging. I want my disciples to preach now. Here in Boston, sometimes I allow the students to speak, and it appears very hopeful.

Letter to Tamala Krsna -- Allston, Mass 6 May, 1969:

As you are increasing your Sankirtana Movement to cover a great distance of 150 mile-radius it is still more encouraging. I am sure that because you are in serious and sincere attitude of service to Krishna, He is giving you all good counsel to propagate these transcendental activities. I am also so glad to know that the recent plan of observing various kinds of festivals is drawing wonderful results. I wish I would have been present there to see things so nicely going on. Your idea that when I am in Los Angeles I shall simply lecture on Sundays, and on the weekdays the boys will lecture so I shall be free to go on with my translating work is very stimulating. I am also glad to learn that you are going to San Francisco to adjust things there. By the 12th instant, when you are there you should help arrange for the Rathayatra Festival. This is to take place some time after the 15th of July, and you can fix up the days from the 20th of July to the 27th of July.

Letter to Ananda -- Columbus, Ohio 14 May, 1969:

NB: Enclosed is a few nice poems by Srila Bhaktivinode Thakura which you may hand over to Mandali Bhadra for translation into German and to be submitted for publication in German Back To Godhead.

Letter to Jayagovinda -- New Vrindaban 22 May, 1969:

I think that when Mandali Bhadra comes there, there will be no more difficulty in the translation work. As far as possible though, you all should try to learn a little German. One should learn the local native language if one desires to live there. For the present, even though some people may think that our translation work is terrible, there is nothing to lament.

Letter to Mandali Bhadra -- New Vrindaban 25 May, 1969:

There is sufficient land for building great temples and houses for devotees. There is pasturing land, and sufficient grass and vegetables for the grazing of cows. I am glad to learn that you have already translated the foreword of Bhagavad-gita, and you have already sent it to Hamburg. The boys there are working very hard, and recently they have sent me some newspaper cuttings describing about their Sankirtana activities.

Letter to Vrndavanesvari -- New Vrindaban 6 June, 1969:

The workers there are very sincere, and upon your joining them, they will be very much encouraged. I am also glad to learn that you are enjoying reading the book, Teachings of Lord Caitanya, and now both you and your husband have to preach these teachings of Lord Caitanya in the European countries. So please read our books very carefully, and as soon as there is some question you can ask me. In the future I hope that Mandali Bhadra will translate this book into the German language.

Letter to Jayagovinda -- New Vrindaban 7 June, 1969:

I hope that by this time you have secured the typewriter and things are going on with the German translations. You have inquired if you should learn the German language, and my answer is yes, you should learn it by all means. Here in New Vrindaban the atmosphere is exactly like Vrindaban.

Letter to Krsna dasa -- New Vrindaban 13 June, 1969:

Regarding registration of the society, you can simply translate our New York registration form into German and submit it to the court clerk, depositing the requisite fees, and I think that will finish the registration problem. If the police do not allow you to perform kirtana in public places, do not disobey their orders. Try to abide by the law of the state for taking advantage of performing kirtana as far as possible.

Letter to Mandali Bhadra -- Los Angeles 28 July, 1969:

Regarding the manuscripts of Bhagavad-gita As It Is, when you are ready for translating I will arrange to send you the copy immediately. I hope this will meet you in good health.

Letter to Jayapataka -- Los Angeles 12 August, 1969:

We cannot eat anything not offered to Krishna, and we cannot offer anything to Krishna which is not cooked by a devotee. I hope this will clear up the matter for you. Regarding Dayala Nitai, I am instructing Umapati to send him from Los Angeles translated essays and articles for printing in French BTG, so Dayala Nitai will now have more time for going on Sankirtana Party.

Letter to Hayagriva -- Hamburg 27 August, 1969:

PS: When you come here, please also bring with you the original manuscripts for Bhagavad-gita As It Is. Mandali Bhadra will translate into German.

Letter to Jayagovinda -- Tittenhurst 8 October, 1969:

The purport is actually the main thing. So you can pick up the principal point of a purport and make then a heading for the article. Just like in the next issue Satsvarupa has published an article, "Lord Siva, the Greatest Devotee". This was picked up from my translation and purport of 3rd Canto Srimad-Bhagavatam. So far as sales are concerned, if you don't sell, then how you will be able to maintain your establishment?

Letter to Jayagovinda -- Tittenhurst 8 October, 1969:

I you wish, you can cut down on the production costs as you have described, but the sales must be there. Another thing is that you should obtain this IBM machine as you have mentioned. Then you can make the size of ZZG suitable for being printed later on in our Boston presses in book size. If the composition is prepared by this time, we can immediately print in Boston on our own press which will be ready in December. In that case Bhagavad-gita As It Is may be translated and printed in ZZG in a book shape, so later on it can be reprinted in book form. That is a good idea, but it means you will have to reduce the size of the pages of the magazine. Regarding Kulasekhara, I have asked him to go and join you. Most probably he will join you very soon.

Letter to Brahmananda -- Tittenhurst 27 October, 1969:

The poem sent by Acyutananda is nice. It is enclosed herewith and you may publish it in BTG. Acyutananda should be encouraged to do this translating work. He is translating poems of Bhaktivinode Thakura, and that is very nice. Advaita may be requested for the estimate for 10,000 copies of Krsna on the standard of TLC. There will be about 350 pages of subject matter and 50 pages of pictures. Please offer my blessings to the others.

Letter to Govinda -- Tittenhurst 27 October, 1969:

If by the Grace of Krishna it comes out successful, it will be a great achievement for your activities in Honolulu. When you get the church I must go there. Regarding the French girl, she is so kind to join with us. I have advised Janardana, who is here in London for a few days, to write you how this girl can help us. Janardana liked her translation and good spelling, so she will be very much useful for transcribing or typing our French literatures.

Letter to Krsna dasa -- London 7 November, 1969:

I beg to thank you for your letter dated November 4, 1969 and have noted the contents carefully. Regarding my going there, the first thing is that if I speak, one has to translate into German. That does not make any good speech; it hampers the natural flow of the speech and makes it not very much impressive. If you think the major portion of the audience can understand directly English, then it is much better. I am not very much enthusiastic to speak in a place where English is not directly understood.

Letter to Hamsaduta -- London 18 November, 1969:

Regarding Citsukhananda, I do not know whether his Spanish education is sufficient for the purpose of right translation, but he can make some portion and send it to me. I shall examine it and then give my direction. In the meantime he can try to translate our BTG and you may try to print a Spanish edition of BTG as you were doing in Montreal of French edition. That will be a nice job for him and an opportunity to nicely expand our literary activities.

Letter to Gopala Krsna -- London 26 November, 1969:

I am sending herewith an article translated by a girl in our Hawaii temple named Monique Wynkoop. I do not know the French language so I cannot check whether or not it is correct. If it is all right, you may publish it. It is very good news that the French BTG is also selling nicely, and if you think the sales will be 2,000 copies, then you can print at least 5,000 copies in our own press in Boston. That will be cheaper. If you simply send the layout work, they will immediately print and send it back to you. You can open correspondence in this connection with Advaita das Adhikari at the Boston address.

Letter to Govinda -- London 9 December, 1969:

Regarding translation work, I am very glad that Monique is very enthusiastic, but I do not know French. I have consulted persons who know the French language, and they do not very much appreciate her translations. So what can I do? The best thing is that she may go on translating and send her articles to Montreal in care of Gopala Krishna Brahmacari. She may similarly contact Janardana at Damberg, 6 Rue Michelet, 94 Fontenay-s-Bois, FRANCE.

Letter to Nandakisora -- London 13 December, 1969:

Regarding the song by Srila Bhaktivinode Thakura, the transliteration is as follows:

manasa deha geha yo kichu mora
arpilun tua pade nandakisora
maravi rakhavi yo iccha tohara
nitya dasa prati tua adhikara

The translation is "My mind, my body, my home, or whatever I have got in my possession I surrender unto Your Lotus Feet, O my dear Lord, Son of Nanda Maharaja (Krishna). Now if you like, you can kill me, or if you like, you can give me protection. Whatever you like you can do. I am your eternal servitor. You have got every right to deal with me in any way as you please."

Letter to Jayagovinda -- Boston 25 December, 1969:

I am so glad to receive your letter dated December 17, 1969, and I can understand from the spirit of your letter that Krishna is fixing you in a particular type of duty which you may welcome for your benefit, for the movement's benefit, and for the benefit of the people in general. Yes, you secure an IBM composer and utilize it fully. Let Mandali Bhadra translate our magazines and books, and in the IBM machine you compose it, ready for being photographed and printed. You send the ready matters to Boston, and they will print the magazine without any price from you. The cost of the printing will be balanced by keeping some magazines here for sale; so in that way your center will not have any botheration for paying the price. The balance magazines will be sent to you by ship, and you clear it, sell it, and pay for the monthly installments of the machine. This is the general arrangement I have thought about, without any monetary botheration for any of us. Simply we have to render service. Similarly, you invite such reading matters form Suridas in the French language. You compose it and send the matters for printing here, and in the same way things will be balanced, and the magazines in French language will be sent to Paris and they should partly pay for the IBM machine. I am sending a copy of this letter to Suridas, as well as to Brahmananda for future guidance, and you immediately begin the work. In the same way, if Mandali Bhadra can translate my books also, you can help the German composition and get the books in the same way. This is my theoretical proposition, and I am sure that if you follow, it will come to be fruitful.

Letter to Suridas -- Boston 26 December, 1969:

I request you to simply translate into the French language our Back To Godhead and send the matters to Jaya Govinda for composing. In due course of time you will get the magazines, by selling which you try to pay part of the composing machine that Jaya Govinda is going to purchase. So you begin this business immediately and open correspondence with Jaya Govinda

1970 Correspondence

Letter to Janardana -- Los Angeles 16 January, 1970:

I am pleased to note that although you have not yet secured a Temple building you are moving our program forward on other fronts. The arrangement for the composing and printing of BTG in French and German languages is already settled, and if you all continue to translate my books and articles and write articles yourselves; that will make the work successful. The people in general can be reached very well by the distribution of our literatures and by the propagation of Sankirtana in the streets. These are our two mrdangas for reawakening the sleeping conditioned souls.

Letter to Ksirodakasayi -- Los Angeles 29 January, 1970:

Regarding the Hindi letter, I could not follow the Hindi script handwriting. If you send me either a typewritten copy or the English translation of it, that will be nice. As far as I could read the letter here and there, I understand that it is written by some Radheshyam Banka. Sometime in the year 1961 I was guest in the Gita Bagicha. At that time one boy was taking care of me. I think he is Radheshyam Banka. Anyway, my relation with the Gita Press and Hanuman Prasad Poddar is very much friendly. So letters to them should not be written about myself which may influence our friendship.

Letter to Ksirodakasayi -- Los Angeles 29 January, 1970:

I could not gather why the letter was sent to me, therefore, I request you to send me if possible a typed copy of English translation of it so that I can give you my proper reply to this. Keep good relations with Gita Press because they are good friends of ours. The preaching method of ourself is a little different only because we want to gather one's attention only to Krishna—that is recommended in the Srimad-Bhagavatam and Bhagavad-gita.

Letter to Cidananda -- Los Angeles 30 January, 1970:

In my book fund, not only my disciples are contributing, but also others who are outsiders like Mr. George Harrison who has contributed the entire cost of publishing my book Krishna—the cost will be $19,000. Now we have got our press and we propose to publish many books. Also, attempt is being made in Hamburg for translating all our literatures into French and German languages and to publish them regularly.

Letter to Jayagovinda -- Los Angeles 3 February, 1970:

We must have close cooperation between America and Germany for the successful publication of our BTG regularly in French, German and English languages. So now you are collecting a staff of translators in Hamburg and they are all very qualified to do the work. Please organize everything nicely so that the French and German editions may be prepared for printing at the same time as the English edition. But you must see that all work is thoroughly correct by mutual checking so that errors of spelling and grammar will not appear in the printing. I do not know the technical details, but I think your idea on standardized columns is very nice.

Letter to Mandali Bhadra -- Los Angeles 3 February, 1970:

I beg to acknowledge receipt of your letter dated 27 January, 1970. When you write to say that things are going well, it gives me immense pleasure. I am opening so many branches depending on you all my sincere students. I am also glad to learn that you are moving to the Temple, dedicating all your time to Temple activities and translation work.

Letter to Hanuman Prasad Poddar -- Los Angeles 5 February, 1970:

Then I began translating Srimad-Bhagavatam in 1960; and, perhaps in 1961, I was your guest in the Gita Bagicha. You were very kind to help me partially for publishing my first volume of Srimad-Bhagavatam through the Dalmia Charitable Trust. With great difficulty, I then published the second and third volumes of Srimad-Bhagavatam until 1965, when I prepared myself to come to this country with some books.

Letter to Ekayani -- Los Angeles 10 February, 1970:

If your mother knows Spanish language she can be engaged in translating our literatures, and very soon we are going to publish our BTG in that language. So she can be a great help in that activity.

Letter to Sucandra -- Los Angeles 19 February, 1970:

This program of chanting and following the rules and regulations will give you spiritual intelligence for understanding the Bhagavad gita and our other scriptures also. In this connection, I think that since you have some difficulty in reading our English edition of Bhagavad-gita As It Is, you can study more easily from the copies of Mandali Bhadra's German translations of the same. Perhaps you can assist him in some respect also by proofreading his work. So you may inquire from him in this way.

Letter to Hayagriva -- Los Angeles 9 March, 1970:

I am so glad to learn that the Gita is going on nicely. Perhaps you know that Mandali Bhadra wants to translate into German, so as you finish one chapter you may send one copy to him immediately for being translated into German.

Letter to Sudama -- Los Angeles 13 March, 1970:

I am very glad to learn that you have engaged one older Japanese lady for translating our lectures. This is a great opportunity that you have got a good translator. Give her sufficient work for translating, and certainly she will turn to be Krishna Consciousness. Regarding your projected study of all aspects of Japanese language—writing, reading, and speaking—for spreading Krishna Consciousness to all the Japanese speaking people all over the world, that is just our program, and you should do this without fail. As you have written that Tokyo is the largest city in the world and there is no limit to the scope of our preaching work there, your work there is very important to spread our mission.

Letter to Umapati -- Los Angeles 30 March, 1970:

So you know very well all these facts, and while preaching you have to explain all these things nicely. Then you become a good preacher. Now you try your best in this line of preaching work and be successful as you have taken birth as a human being. Our Vaisnava philosophy is in summary the Teachings of Lord Caitanya. You read them very carefully, word to word, and immediately begin translation into French language so they may be published in French BTG as well as in future they may be published in a book.

Letter to Umapati -- Los Angeles 30 March, 1970:

I think Janardana is very busy in preparation for his Ph.D. because I have also not heard from him for a long time. So let him continue his studies. There is no need of disturbing him at present. Better both you and Suridas take up this translation work seriously. I think there are some devotees in Montreal who can also translate into French language. Anyway, arrange for this work immediately, without waiting anymore.

Letter to Turya Shramy Maharaja -- Los Angeles 8 April, 1970:

I have published English translations and commentaries on the following books: Srimad-Bhagavatam, Bhagavad-gita, Sri Isopanisad, Nectar of Devotion, KRSNA, Teachings of Lord Caitanya, and Easy Journey to Other Planets. Our magazine "Back to Godhead" is published 100,000 per month. I have advised my assistant who is in charge of the magazine in New York to send sample copies to Srimati Hemanta Kumari Chowdhurani, as advised by you.

Letter to Pradyumna -- Los Angeles 9 April, 1970:

Regarding your 11th point, the line should read

jagannatha-svami nyayana pathagami bhavatu me.

Yes, it is just a line for repetition of a great verse prayer for Jagannatha-svami, but I do not remember the whole verses just now, neither do I remember immediately where it can be found. For the present you be satisfied with this one line. Regarding ___ tipadika sabda, I consulted grammar and it is correct to mention the first case ending or nominative case. The authorized injunction in this connection is as follows:

abhidheyamartre prathama
pratipadikartha langa parinama
vacana matre pratama

Translation: The sound which indicates a particular subject or word should be the first case ending or nominative case.

So in your last correction of Krsna tape number 27, on page 11 you have mentioned "Sannyasin", "Gosvamin", "Mayavadin", "tridandins", "svamins," etc. They should be corrected without "n"s like "Sannyasi", "Gosvami", "Mayavadi", "tridandis", etc. So in future, only the first case endings should be used, not the sound, that is the rule.

Letter to Hamsaduta -- Los Angeles 18 April, 1970:

I am glad that you have advised Berkeley to send me $1,500 which I hope I will receive very soon. It will be a great help. Recently I have paid out of my book fund $11,500 for purchasing the church and $2,500 for printing Krishna Consciousness: the Topmost Yoga book, so $14,000 has been drained out and it must be filled up as soon as possible. The next big payment for KRSNA will be about $20,000. Now we have to make brihat mrdanga propaganda along with Sankirtana Party. Please organize to translate all our literatures into German language through our expert students. As you have got some rudimentary knowledge in German, try to make it more perfect so that you can see how things are going on.

Letter to Hamsaduta -- Los Angeles 18 April, 1970:

Regarding Krishna das's marriage with Heidi, it cannot take place. From hygienic point of view, the boy should be at least five years older than the girl. If the boy is weaker, then then the progeny will be weaker sex or females and the man will get still weaker. So Krishna das may not be married immediately because he is too young and he can wait even up to five years and become a strong brahmacari. But if a suitable girl is there, not more than 15 to 16 years old or utmost 17 years, he can be married to her. I think he should wait for his marriage.

In the meantime, find out some other boy for Heidi, she should be married immediately. I am glad that she is a good translator, and let her be blessed by translating our literatures.

Letter to Sudama -- Los Angeles 21 April, 1970:

You should keep your aim for publishing Japanese BTG. That is the immediate need of your studying Japanese language, and that is immediate task. If the Japanese boy can translate it and you can see the final reading, that will be nice.

Letter to Tamala Krsna -- Los Angeles 1 May, 1970:

So far translating our literatures, if you simply send the matter, our press will immediately give you so many books. You can print books in small sizes and distribute them profusely. Small books like "Easy Journey to Other Planets" and "Isopanisad" will be very quickly sold more than the larger volumes of TLC and Srimad-Bhagavatam. So if Suridas and Umapati engage themselves five hours for translating work, there will be no difficulty to publish our French language books immediately. So arrange for this.

Letter to Tamala Krsna -- Los Angeles 15 May, 1970:

Regarding Umapati and his wife moving very soon to Hamburg for composing on the new composing machine, that is very nice, the arrangement is good. Let them work hard for translating and composing, and his wife may also be engaged in this work.

Letter to Hanuman Prasad Poddar -- Los Angeles 23 May, 1970:

Regarding the translation of Krsna Consciousness, I think the following lines either in Bengali or in Hindi will be alright.

Letter to Sudama -- Los Angeles 2 June, 1970:

Amogha Das Brahmacari and Satyavrata Das Brahmacari have already started this morning. So already you are three there, and Brahmananda and these two Brahmacaris—now you are strong six, and by preaching you will gather another six times six Japanese people and preach Krsna consciousness in as many cities of Japan as possible and distribute literature. The small books also can be translated into Japanese.

Letter to Harivilasa -- Los Angeles 14 June, 1970:

When I was in India, I knew that the Russian people have translated many Vaisnava literatures into the Russian language. There is a book known as Ram Caritmanas written by one great devotee poet Tulsidas. So the communists are generally known as non-believers in God, but I don't think they are against any cultural literature like our Bhagavad-gita AS IT IS, Teachings of Lord Caitanya, Srimad-Bhagavatam, Krsna, etc. In future if you can introduce these literatures in Russian language either by publishing them in book shape or in influential magazine, that will be a great help to our missionary activities.

Letter to Brahmananda -- Los Angeles 19 June, 1970:

Now my desire is that I completely devote my time in the matter of writing and translating books, and arrangement should now be done that our Society be managed automatically. I think we should have a central governing body for dealing with important matters. I have already talked with Gargamuni about this. So if you come back by the Rathayatra festival, we can have a preliminary meeting at San Francisco in this connection.

Letter to Sudama -- Los Angeles 19 June, 1970:

Regarding printing of Japanese BTG with Tosho or Dai Nippon, that is nice. But why 10,000? Why not 100,000? The more you increase the number of BTGs that is very encouraging. Sometimes back you mentioned one Japanese lady attached to Ramakrishna Mission who was translating our literatures—so what has happened to her?

Letter to Pradyumna -- Los Angeles 21 June, 1970:

Regarding the missing verse #13 from the manuscript of second chapter, Second Canto, I give you the following:

Second Canto, second chapter, 13rd verse: Synonyms: ekaika—one to one, or one after another; angani—limbs; dhiya—by attention; anubhavayeti—meditate upon; padadi—legs, etc.; yavat—until; dasitan—smiling; gadabhrtah—the Personality of Godhead; jitanjitan—controlling the mind gradually; sthanam—place; apahya—leaving; dharayet—meditate upon; paramparam—higher and higher; suddhyati—purify; dhir—intelligence; yatha yatha—as and as.

Translation

The process of meditation should be beginning from the lotus feet of the Lord up to the smiling face. The meditation should be placed upon the lotus feet, then to the calves, then to the thighs, in this way up and up, one after another, as and as the mind becomes fixed up on the different parts of the limbs, and thus the intelligence becomes purified.

Letter to Hamsaduta -- Los Angeles 22 June, 1970:

Regarding the daily work on translation done by Umapati, Ilavati, Mandali Bhadra, and Hari Priya, Yes, that is our main business to translate all our literatures into German and French languages. When the matter is prepared, then we can get it printed anywhere to our satisfaction. Therefore, the most important thing is to get the composing and layout done.

Letter to Hamsaduta -- Los Angeles 22 June, 1970:

Regarding the daily work on translation done by Umapati, Ilavati, Mandali Bhadra, and Hari Priya, Yes, that is our main business to translate all our literatures into German and French languages. When the matter is prepared, then we can get it printed anywhere to our satisfaction. Therefore, the most important thing is to get the composing and layout done.

Letter to Hamsaduta -- Los Angeles 22 June, 1970:

Your proposal to open several new centers is very good news for me. However, for opening new centers Tamala and yourself must be present. There is no need of installing Deities immediately. New temples may be opened by placing Pancatattva and Acarya pictures. Unless we have got sufficient experienced devotees we shall not install Radha Krsna or Jagannatha Deities. Lord Caitanya Mahaprabhu is very kind and lenient. Simply chanting of Hare Krsna will please Him. But when we have Deities like Radha Krsna or Jagannatha we must strictly follow the regulative principles of Arcana. These things are elaborately described in the Nectar of Devotion which is already published. Order some from Boston and later on translate it into French and German. It is very important book for our guidance.

Letter to Hamsaduta -- Los Angeles 22 June, 1970:

The news article which you sent along with a translation was not very sympathetic. Anyway, it is published. We are now printing a Krsna Consciousness Handbook, so in future any reporter coming may be given a copy to read, otherwise they will simply push their own view.

Regarding composing our literatures, diacritic marks will carry weight amongst the scholars, so for the present moment you can do this: wherever a word is required with diacritic mark, or when a verse is needed, since you are translating from our literatures already printed in English language, simply cut the word or verse from the English edition and past it on the layout in the correct place in the text. They are already using this system in Boston for printing the Devanagari script, and the result is very good.

Letter to Upendra -- Los Angeles 24 June, 1970:

The translating work cannot be transferred everywhere. It is not possible because for my regular work I require reference of the books which means I shall have to carry with me so many books and other things. So I have no objection to do this, but by such action the work will suffer. But I can go to Australia when you are fully equipped for some time and again come back. I have never seen Australia, so naturally I am inquisitive. But in that case you will have to provide for at least two men's double journey. I wish that your center may be strengthened more and more, and if by next January as you have stated you like me to go there, certainly I shall go for some time.

Letter to Jayadvaita -- Los Angeles 12 July, 1970:

Please accept my blessings. I beg to acknowledge receipt of your letter dated 6th July, 1970, and noted the contents.

Regarding the missing translation, it is as follows:

First Canto, Chapter 3, verse 6, Translation

"So in the beginning of the creation, first of all there were the four unmarried sons of Brahma (Kumaras) and they underwent severe austerities being situated in avowed celibacy for realization of the Absolute Truth."

Regarding your second point, all incarnations should be proper nouns and therefore capitalized. It does not matter whether they are Visnutattva or jivatattva, saktyavesa-avatara. or plenary expansion.

Letter to MacMillan Company -- Los Angeles 18 July, 1970:

Since the publication of the book in 1968, which I understand is now in its third printing, I desire to publish the GITA according to the original manuscript. In this expanded version, each verse is authoritatively presented with the Devanagari script, roman transliteration, English synonyms, translation and elaborate purport, and would be a 800-900 page book.

Letter to Sri Poddarji -- Los Angeles 21 July, 1970:

In your letter under reply you write to say, "I am waiting for Sri Jayadayal Dalmia who is shortly to come here, we shall put our heads together and try to find some place for lodging them." Therefore I shall be glad to receive your reply to this.

Regarding the translation of International Society for Krishna Consciousness have you made a proper substitute?

Regarding the books, please excuse me. I cannot charge price from you. Please keep them in your study room—that will engladden me.

Letter to Karandhara -- Tokyo 22 August, 1970:

Perhaps you know that we are starting for Calcutta on the 29th August reaching there on the same evening. One Japanese student also is going with me and he is helping our cause by translating from English to Japanese. He will continue his work as translator and it will be easier for him to understand intricate subjects in my presence.

Letter to Hamsaduta -- Calcutta 2 September, 1970:

I am in due receipt of your letter dated 23rd August as well as the German "Zuruck zur Gottheit." This masthead was submitted to me by Jaya Govinda and I approved of it, but I advised him to put the words "Back to Godhead", as it is. The idea is that the original name, "Back to Godhead", even it goes to foreign country it should continue to be the same. As you can see from other important magazines like "Life" and "Time" they are distributed in foreign countries is the same name without being translated into the local language. If you think that such change will be more convenient, I have no objection—such change means, instead of "Back to Godhead", "Zuruck zur Gottheit."

Letter to Jagadisa -- Bombay 4 November, 1970:

I wish to know how many of my books are being distributed in Canada. Especially we should inject this philosophy into the universities and high schools with our books, so please try for this and send me the report. It is my plan that in my old age I am handing over all matters of temple management to you and you may simply carry on and expand the programs which I have introduced, and in this way I will be free to translate.

Letter to Satsvarupa -- Bombay 4 November, 1970:

You will be pleased to know that I am resuming my translating work here in the peaceful surroundings of a Sita-Ram Temple in the suburbs of Bombay.

Letter to Sudama -- Bombay 4 November, 1970:

That is what I wish to see from the GBC members; that they work combinedly to open as many centers as possible all over the world. I am very hopeful for this GBC that you will work in such a way that I may be completely relieved from all management of this society. Now I want to simply begin translating. Here I am situated in a temple of Sita-Ram in a nearby suburb of Bombay. The atmosphere is very relaxing, such as I have not found anywhere else in India thus far. So in every way it is very conducive to my translating work and beginning today I will spend all my time translating. Tamala Krsna and Syamasundara. are here with me as my liaison officers and the rest of the GBC members are spread all over the world. So please work closely together and do everything in cooperation.

Letter to Satsvarupa -- Bombay 25 November, 1970:

I fully approve of your idea to prepare every available manuscript up to the stage of printing, even if they remain in the layout stage for a while. I may tell you that I am not so much encouraged to work on translations unless I see that the literature is being printed or at least being prepared for printing. I have done some translating recently, but it is not yet decided whether to send you the tapes or to transcribe them here and send you a copy of the manuscript. Very soon you will know about this. I will be encouraged if you keep on with the work of readying my manuscripts and printing them.

Letter to Krsna dasa -- Surat 18 December, 1970:

I am glad to hear Mandali Bhadra and Haripriya are working so hard to translate my books. They are both sincere souls and combinedly I am confident that they will do their duty. Husband and wife engaged in the service of the Lord is real marriage, and man and woman combined without service to Krishna is animal life. So their example is very encouraging and instructive.

Page Title:Translating my books (letters, 1955 - 1970)
Compiler:Visnu Murti, MadhuGopaldas
Created:18 of May, 2010
Totals by Section:BG=0, SB=0, CC=0, OB=0, Lec=0, Con=0, Let=126
No. of Quotes:126